Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Profili
susizas
•Të gjitha përkthimet
▪▪Përkthime të kërkuara
•
Përkthime të preferuara
•Lista e projekteve
•Inbox
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Të gjitha përkthimet
Kërko
Përkthime të kërkuara - susizas
Kërko
gjuha e tekstit origjinal
Përkthe në
Rezultojne 1-8 për rreth 8
1
189
gjuha e tekstit origjinal
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
Para traducir al Flamenco. ¿PodrÃa ser algo asÃ?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'
Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias
Përkthime të mbaruara
Voor een vriend wiens partner Lotte heet
261
gjuha e tekstit origjinal
I'm grateful for all the beautiful words in your...
I'm grateful for all the beautiful words in your letter. I don't understand why you didn't give it to me earlier. I know they're old words, which you wouldn't tell me now.
Sometimes my heart hurts. Sometimes I smile. Sometimes I look at myself and I understand why you have left me.
I still love you.
To be translated into Flemish. Could it be something like this?
"Ik bedank je voor alle mooie woorden in je brief.
Ik begrijp niet waarom je het niet me eerder gaf. Ik ken dat ze ouden woorden zijn, geen die je me nu zou opzeggen.
Soms heb ik pijn in mijn hart. Soms glimlach ik. Soms bekijk ik me (mij?) en ik begrijp waarom je me hebt gedumpt.
Ik hou van jou nog."
Përkthime të mbaruara
Ik ben dankbaar voor alle mooie woorden in je brief.
60
gjuha e tekstit origjinal
especie de haiku
pensar es pensar en ti
recordar es recordarte
y reÃr
sentir es quererte
Para traducir al flamenco. ¿Es correcto usar los infinitivos como en español? ¿SerÃa correcto decir:
denken is denken aan jou
herinneren is herinneren aan jou
en lachen
voelen is houden van jou
? Dank u wel
Përkthime të mbaruara
Haiku
114
gjuha e tekstit origjinal
Un dÃa te escribà que querÃa ...
Un dÃa te escribà que querÃa escuchar cuatro palabras de ti, aunque no las entendiera. Ahora las entiendo. Y te las digo yo: Ik houd van jou
Para traducir al Flamenco. Ya he escrito algo, pero no sé si es correcto:
Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van jou wilde luisteren, hoewel ik zou verstaan ze niet. Nu begrijp ik ze. En ik ze jou zeg: ik houd van jou
Përkthime të mbaruara
Ik houd van jou!
1